1. Me ha hecho más empático, lo que me ha llevado a una vida más rica.
    这让我更富同情心,同时让我的生活更加富足。 - ( meiju1 )
  2. ¿Quién se ha llevado por equivocación mi paraguas?
    谁错拿了我的伞?llevarse 带走,拿走 - ( 自复 )
  3. ¿Se ha llevado vuestro coche Luis?
    鲁易斯把你们的车开走了? - ( 基础西班牙语 )
  4. Y también la razón por la cual yo hice la promesa de renegociar la posición del Reino Unido en la Unión Europea y celebrar un referéndum sobre nuestra pertenencia a la misma, y todo esto se ha llevado a cabo.
    这也是为什么我做出承诺,与欧盟重新商议英国的地位、开启英国与欧盟关系的公投,并实现它们。 - ( 卡梅隆脱欧演讲 )
  5. El pueblo chino ama la paz, y la paz fluye por las venas de los chinos. Como el país costero más grande del Mar Meridional, para mantener la paz y la estabilidad en la situación general del Mar Meridional, China ha mantenido su gran moderación en las décadas posteriores a las disputas del Mar Meridional de China, y nunca ha provocado controversia ni ha llevado a cabo acciones para complicar o aumentar los conflictos.
    中华民族是热爱和平的民族,身体中流淌着和平的血液。作为南海最大沿岸国,中国从维护南海地区和平与稳定的大局出发,在南海问题产生后的几十年里始终保持极大克制,从未主动挑起争议,也没有采取任何使争议复杂化、扩大化的行动。 - ( 南海是中国的 )
  6. Se ha llevado adelante a fondo la reforma estructural por el lado de la oferta, se ha optimizado de continuo la estructura económica, se han desarrollado vigorosamente la economía digital y otras industrias emergentes, y se ha impulsado con celeridad la construcción de infraestructuras, entre ellas líneas férreas de alta velocidad, carreteras, puentes, puertos y aeropuertos.
    供给侧结构性改革深入推进,经济结构不断优化,数字经济等新兴产业蓬勃发展,高铁、公路、桥梁、港口、机场等基础设施建设快速推进。 - ( 十九大报告精选 )
  7. Se ha desarrollado activamente la política democrática socialista; se ha impulsado la gobernación integral del país conforme a la ley; se ha fortalecido en todos los aspectos la construcción institucional de la integración orgánica de la dirección del Partido, la condición del pueblo como dueño del país y la gobernación de este según la ley; el régimen y el mecanismo de la dirección partidaria se han perfeccionado de continuo; la democracia socialista se ha desarrollado constantemente, la democracia interna del Partido se ha ampliado en mayor medida y la democracia consultiva socialista se ha desplegado en todos los sentidos; y el frente único patriótico se ha consolidado y desarrollado, y el trabajo relativo a las minorías étnicas y a las religiones se ha llevado adelante con un espíritu innovador.
    积极发展社会主义民主政治,推进全面依法治国,党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一的制度建设全面加强,党的领导体制机制不断完善,社会主义民主不断发展,党内民主更加广泛,社会主义协商民主全面展开,爱国统一战线巩固发展,民族宗教工作创新推进。 - ( 十九大报告精选 )
  8. Se ha establecido básicamente un sistema de seguridad social que cubre tanto a la población urbana como a la rural, el nivel de salud del pueblo y el de los servicios médico-sanitarios se han elevado en gran medida, y la construcción de viviendas de protección social se ha llevado adelante con pasos seguros.
    覆盖城乡居民的社会保障体系基本建立,人民健康和医疗卫生水平大幅提高,保障性住房建设稳步推进。 - ( 十九大报告精选 )
  9. En consecuencia, nuestro Partido ha unido y conducido al pueblo de las diversas etnias del país en el emprendimiento de una lucha incansable, lo que no solo ha llevado al poderío económico, científico y tecnológico de nuestro país, a su defensa nacional y a su fortaleza nacional integral a figurar en las primeras filas del mundo y ha promovido una elevación sin precedentes de su estatus internacional, sino que también ha posibilitado cambios sin precedentes en la fisonomía del Partido, el Estado, el pueblo, las Fuerzas Armadas y la nación china, lográndose que esta se yerga con un flamante porte en el Oriente del mundo.
    从那时以来,我们党团结带领全国各族人民不懈奋斗,推动我国经济实力、科技实力、国防实力、综合国力进入世界前列,推动我国国际地位实现前所未有的提升,党的面貌、国家的面貌、人民的面貌、军队的面貌、中华民族的面貌发生了前所未有的变化,中华民族正以崭新姿态屹立于世界的东方。 - ( 十九大报告精选 )
  10. No debemos olvidar los peligros latentes en tiempos de paz ni las posibles privaciones en tiempos de prosperidad. Estamos plenamente conscientes de que nuestro país se halla aún y permanecerá largo tiempo en la etapa primaria del socialismo, y sigue siendo el mayor país en vías de desarrollo del mundo, y de que quedan por resolver destacados problemas inherentes al desequilibrio e insuficiencia del desarrollo, entre ellos los siguientes: la fuerza motriz endógena del crecimiento económico resulta insuficiente; la capacidad de innovación todavía no es muy fuerte; la calidad y el rendimiento del desarrollo no son lo bastante altos; la gestión de algunas empresas, sobre todo de las pymes, topa con dificultades; el crecimiento de las inversiones privadas adolece de atonía; la presión ejercida por el declive del crecimiento económico en algunas regiones es relativamente grande y los riesgos y peligros ocultos en las finanzas y otros ámbitos no son en absoluto despreciables; la tarea de acometer lo más duro en la liberación de la pobreza es ardua; la base agrícola y rural continúa siendo débil; y sigue habiendo disparidades bastante considerables tanto entre el desarrollo de las zonas urbanas y el de las rurales, y entre el de las diversas regiones, como en la distribución de los ingresos entre la población; de vez en cuando sobrevienen accidentes graves y excepcionalmente graves relacionados con la seguridad en la producción; persiste el descontento de las masas en muchos aspectos, entre ellos, la calidad del aire, la higiene medioambiental, la seguridad alimentaria y la farmacéutica, la vivienda, la educación, la asistencia médica, el empleo y la atención a la tercera edad; el cambio de las funciones gubernamentales todavía no se ha llevado a buen término; en el trabajo gubernamental existen insuficiencias, como la de no poner realmente en práctica ciertas medidas y políticas reformistas, la escasa concienciación de algunos cuadros sobre su prestación de servicios y sobre el imperio de la ley, la falta de solidez del trabajo y el débil espíritu de asumir compromisos, así como la existencia de diversos grados de formalismo y burocratismo. Las masas y las empresas se quejan bastante de las dificultades para tramitar sus asuntos y de los cobros arbitrarios; y, en algunos terrenos, las prácticas malsanas y los problemas de corrupción siguen teniendo una elevada incidencia. Con un alto sentido de la responsabilidad ante el Estado y el pueblo, con la valentía de no temer las dificultades y con una voluntad tenaz e inalterable, tenemos que hacer cuanto podamos por realizar como es debido nuestra labor y por que el gobierno popular no defraude nunca al pueblo en el cumplimiento de los importantes cometidos que este le ha asignado.
      安不忘危,兴不忘忧。我们清醒认识到,我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段,仍是世界最大发展中国家,发展不平衡不充分的一些突出问题尚未解决。经济增长内生动力还不够足,创新能力还不够强,发展质量和效益不够高,一些企业特别是中小企业经营困难,民间投资增势疲弱,部分地区经济下行压力较大,金融等领域风险隐患不容忽视。脱贫攻坚任务艰巨,农业农村基础仍然薄弱,城乡区域发展和收入分配差距依然较大。重特大安全生产事故时有发生。在空气质量、环境卫生、食品药品安全和住房、教育、医疗、就业、养老等方面,群众还有不少不满意的地方。政府职能转变还不到位。政府工作存在不足,有些改革举措和政策落实不力,一些干部服务意识和法治意识不强、工作作风不实、担当精神不够,形式主义、官僚主义不同程度存在。群众和企业对办事难、乱收费意见较多。一些领域不正之风和腐败问题仍然多发。我们一定要以对国家和人民高度负责的精神,以不畏艰难的勇气、坚忍不拔的意志,尽心竭力做好工作,使人民政府不负人民重托! - ( 2018年政府工作报告 )
  11. Los cultivos de cereales han obtenido buenas cosechas por decimoséptimo a o consecutivo. La sonda a Marte Tianwen-1, la sonda lunar Change-5, el sumergible tripulado Fendouzhe y otros proyectos de investigación científica han logrado importantes avances. La construcción del puerto de libre comercio de Hainan se ha llevado a cabo con gran dinamismo. Además, hemos resistido grandes inundaciones, ante las cuales nuestro ejército y pueblo han luchado unidos en las labores de rescate, desafiando las dificultades y peligros en un esfuerzo colectivo para minimizar las pérdidas. Durante mi visita a 13 lugares de diferentes provincias, regiones autónomas y municipalidades me alegré mucho de ver que todo el mundo estaba implementando las medidas antiepidémicas de forma cautelosa y específica, trabajando contra reloj por la recuperación productiva y laboral, y haciendo todo lo posible para innovar y crear, con todo el territorio chino lleno de autoconfianza, autofortaleza y resiliencia, e inmerso en un ambiente lleno de energía en el que se aprovecha cada día y cada hora.
    粮食生产喜获“十七连丰”。“天问一号”、“嫦娥五号”、“奋斗者”号等科学探测实现重大突破。海南自由贸易港建设蓬勃展开。我们还抵御了严重洪涝灾害,广大军民不畏艰险,同心协力抗洪救灾,努力把损失降到了最低。我到13个省区市考察时欣喜看到,大家认真细致落实防疫措施,争分夺秒复工复产,全力以赴创新创造,神州大地自信自强、充满韧劲,一派只争朝夕、生机勃勃的景象。 - ( 习主席2021新年贺词 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024